說到迪士尼動畫,那些一眼就看穿的結局,反復上演的套路,永恒不變的正能量主題,似乎沒什么可說的,但不可否認,一部接一部,迪士尼的動畫總能在互聯(lián)網(wǎng)上掀起全球性熱門話題。
這并不奇怪,你知道迪士尼有多努力嗎?為了贏得全世界的愛,每出一部動畫,不僅有多國配音版本,還細心體察各國國情,兼顧該國的文字、飲食、體育等文化特色,在很多細節(jié)上做了改動,由此衍生出不同的版本。
換句話說,同一部迪士尼動畫片,你看到的,可能跟別國觀眾看到的有點不一樣。
比如《飛屋環(huán)游記》里,光是年輕女主角手里的一本書,就不厭其煩地設計了俄語、波蘭語、西班牙語等多個語種的封面。
再比如說,原版《怪獸大學》里小蛋糕上都是字母,國際版本換成了小人臉。顯然,變字為畫在傳播上更輕松有趣。
至于《頭腦特工隊》這個畫面,大概是最廣為人知的梗了。原版里小女孩萊莉不愛吃的西蘭花,到了日本,換成了日本小朋友最抗拒的青椒。不妨腦補一下在中國,爸爸撲面遞上一把香菜:寶貝兒,啊……
原來,你在影院里那些會心一笑的時刻,那些被你和周圍的同胞們共同捕捉到的小靈機小共鳴,都是迪士尼埋下的彩蛋??梢?,細節(jié),即便不決定成敗,無疑也為影片本身賺取了潛移默化的好感。
說到這兒,似乎有一個至關重要的問題呼之欲出:為什么討好中國觀眾的點那么少?沒有香菜豆腐腦沒有水墨畫也沒有乒乓球?。∵@個問題有點難回答,我想大概是我們博學廣知,英文又學得太好,并不需要被解釋和被拉攏吧……算了還是把這個問題丟給迪士尼的忠粉吧。